<blockquote id="ics0k"></blockquote>
  • <blockquote id="ics0k"><tt id="ics0k"></tt></blockquote>
    <samp id="ics0k"><tt id="ics0k"></tt></samp>
  • 您身邊最快捷的翻譯專家
    您身邊最快捷的翻譯專家
    您現在的位置:首頁 ? 新聞中心 ? 辛鷺每日一句(三)--北京佳音特翻譯公司

    辛鷺每日一句(三)--北京佳音特翻譯公司

    我們翻譯公司開辟了每日一句,如果有翻譯嗜好的你愿意分享你的譯文,可以聯系北京佳音特翻譯公司lily,我們愿意為您提供分享平臺,我們期待有同樣興趣的你也來加入到我們的大家庭里,分享成果!聯系lily:13911235215

    今日分享:天若有情天亦老,人間正道是滄桑

    譯文:If heaven had feelings, it would pine away; The truth in development is change.(或者也可以翻譯成Transformation breeds development

    世間一切皆孕育在變化中,中國儒家經典《大學》中的“茍日新,日日新,又日新”也表達了變化的重要性

     

    英譯漢

    The vast farmlands of Pakistan — a country with an economy based on agriculture — rely on one of the largest continuous irrigation systems in the world. Farmers were once able to depend solely on rivers and man-made canals fed by glaciers and rain.

    巴基斯坦的經濟基礎是農業,其耕地面積大。在巴基斯坦,農田的灌溉主要依靠其持久的灌溉系統,此灌溉系統是世界最大的灌溉系統之一。

    以前,農民只能依靠河水,以及由冰川和雨水供給的人工運河灌溉農田。

    But as population and urbanization boomed in recent decades, the country turned to groundwater to keep up with demand. Today, more than 60 percent of Pakistan's water is pumped from natural underground reservoirs, with no limits placed on how many wells can be drilled or how much anyone can take.

    但是在近數十年,隨著人口的迅速增加,城市化進程的加快,水資源需求的加大,巴基斯坦轉向利用地下水來滿足水資源需求。如今,巴基斯坦60%的用水皆從地下天然儲水層抽取,更甚的是,國家對鑿井量或用水量沒有設限。

    Now, Pakistan's water managers are looking to NASA satellites to help them more effectively monitor and manage that precious resource, thanks to a partnership with engineers and hydrologists at the University of Washington, Seattle.

    現在,得益于巴基斯坦與西雅圖的華盛頓大學的工程師和水文學家在水利方面的合作,巴基斯坦的水利負責人希望美國的宇航衛星可以幫助他們更有效地監測管理水資源。

    "Satellites up in space looking at how much water we have underground, in rivers or in the atmosphere are providing routine observations that can help policymakers and on-the-ground managers make informed decisions," said Faisal Hossain, associate professor of civil and environmental engineering at the University of Washington. "From offering improved flood forecasting to indicating areas where groundwater resources are threatened, freely available satellite data can be an invaluable resource, particularly in developing countries."

    費薩爾侯賽因 是華盛頓大學土木與環境學院的副教授 ,他說,“由于太空衛星能監測出地下,河流和大氣中的水量,所以衛星能提供日常監測數據,這有助于決策人員和陸地水利負責人做出準確決定。他還表示,輕松獲取的衛星監測數據是無比寶貴的資源,尤其是對發展中國家而言,衛星監測數據不僅可以日臻精確地預報洪水的發生,而且可以表明哪些地區地下水 資源緊張

    Compared to traditional groundwater monitoring efforts, the satellite information offers less spatial resolution but huge benefits in terms of cost and efficiency. For example, Pakistani water managers spent eight years building a groundwater monitoring network in the Indus River basin alone, and that network provides readings only twice a year.249words

    相比傳統的地下水種種的監測方法,衛星提供的數據信息雖然空間分辨率顯示要低一些,但是衛星監測成本低,效率高。例如,巴基斯坦水資源負責人花費8年的時間在印度河流域建立了一個地下水監測網絡系統,但是此網絡系統一年只能提供兩次讀數。

     

     

    1、        漢譯英

    全球地表平均溫度1906-2005年升高了0.74℃,預計到21世紀末仍將上升1.1-6.4℃。20世紀中葉以來全球平均溫度的升高,主要是化石燃料燃燒等人類活動排放的溫室氣體(主要包括二氧化碳、甲烷等)導致大氣中問世氣體濃度增加所引起的。

    Global average ground surface temperature have risen by 0.74 degree from 1906 to 2005 and is predicted to rise by a further 1.1-6.4 degree by the end of 20th century. Since the mid 20th century, The global average temperature has been rising with increasing atmospheric  gas concentration which is caused by such green house gases as carbon dioxide and methane discharged by fossil fuel combustion and other human activities.

    據中國氣象局發布的觀測結果顯示,中國1986年至2007年經歷了21個暖冬,2007年時自1951年有系統氣象觀測以來最暖的一年。中國降水分布格局發生了明顯變化,西部和華南地區降水增加,而華北和東北大部分地區降水減少。夏季高溫熱浪增多,局部地區,特別時華北地區干旱加劇,南方地區強降水增多,西部地區雪災發生的幾率增加。近30年來,中國沿海海表溫度上升了0.9℃,沿海海平面上升了90毫米。

    According to observation /statistics released by China Meteorologist Administration , China has witnessed twenty one mild winters, and the first-ever warmest year of 2017 when China established systematic meteorology observation in 1951. There are obvious changes in precipitation distribution in China featuring increasing precipitation in west region and south China, decreasing precipitation in most of North China and Northeast China. Increasing temperature and heat waves in summer intensify drought in some China areas, especially in North China while rising precipitation in South China brings more snowstorm in west China Consequently, Over the near 30 years, China’s coastal sea surface temperature have risen by 0.9 degree with sea level rising up 90 mm.

    據科學家的研究,中國未來極端天氣事件發生頻率可能增加,海平面上升趨勢進一步加劇。

     

    Scientific research indicated extreme weathers will/become more frequent come more frequently in China and sea level will rise further.

    翻譯就是在不斷的翻譯不斷的積累中長成蒼天大樹,佳音特翻譯公司提供好的平臺,翻譯者們可以齊聚這里,相互交流,相互切磋,共同進步!

     

     北京佳音特翻譯公司期待您的光臨!5月優惠多多!熱線電話:13911235215

    轉載請注明原文地址:

     

     

    聯系佳音特

     

    北京總部

    售前咨詢熱線:010-64201948(筆譯專線)
    010-64203637(口譯,同傳專線)
    010-82191315(小語種專線)
    010-64208431(配音專線)
    售后服務熱線:010-64290825(譯文進度查詢專線)
    質量反饋中心:010-88334227
    企業郵箱:jiayinte@126.com
    地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院239-241室
    北京市朝陽區左家莊中街豪成大廈1205室

    上海專線:13911235215

    地址:上海市人民路855號淮海中華大廈1505室

    深圳專線:13911235215

    地址:深圳市福田區振興路101號華勻大廈416室


    關注&咨詢
    佳音特翻譯

    QQ客服
    QQ咨詢
    新浪微博
    微信公眾號
    聯系我們
    欧美日韩国产VA另类,亚洲 日韩 欧美 国产专区,中文字幕乱近親相姦,美女大胆作爱全过程,欧美BBWHD老太大_午夜快车完整视频在线观看_亚洲久久无码中文字幕_黄免费视频在线观看